在日常学习英语的过程中,我们经常会遇到一些和表面意义不同的词组,就像汉语中成语的学习一样,所以大家要异常注意这些词组,以避免其错误使用。
有这样一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,如果稍不注意,你有可能会翻译为乔住在一条很方便的街上,那里买东西方便,生活很舒服。不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了 easy street这个看似不起眼却十分重要的短语。如果说是要形容某一条街,那前面应该有不定冠词,例如a busy/quiet street或是复数形式;如果是街名,则应该大写。一条很方便的街显然是根据原文字面意思翻译的。 的确,easy除了容易这个意思之外,还有方便的意思。例如The new house is within easy distance of the shopping mall.(新房子到购物中心很方便。) Easy还有平坦的意思,比如an easy slope就是平缓的斜坡的意思,但如果形容街很平坦,则不用easy而用level。其实easy street是一个美国习语,easy在这里与其说是形容street,还不如说是形容Joe。想象一个人经常随意地走在大街上,一定生活得自由自 在。Easy在这里与在easy life中的意思是一样的,指舒适的,安逸的。下面有一些例子:His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留给他一大笔遗产,他现在过着无忧无虑的舒坦日子。) 原句中can buy all the new things也不是说那条街上可以买到很多东西,而是可以买得起很多东西。所以原句可以翻译为乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。 如果要说日子过得苦,难以维持生计,也恰巧有一个与street有关的短语:out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.(那里的人大多生活艰难。)